Σε όλες τις γλώσσες του κόσμου υπάρχουν λέξεις 'μοναδικές' οι οποίες είναι τόσο δύσκολο να τις προφέρει κάποιος, όσο και να τις μεταφράσει στη δική του γλώσσα.
Πολλές φορές κάποιος όταν γνωρίζει ένα πρόσωπο ή νιώθει κάποια συναισθήματα, δυσκολεύεται να τα εκφράσει γιατί δεν υπάρχουν αντίστοιχες λέξεις στη γλώσσα του. Όπως για παράδειγμα, η γερμανική λέξη schadenfreude, που δηλώνει το να χαίρεται κάποιος με την κακοτυχία του άλλου, λέξη που αντίστοιχη στην αγγλική γλώσσα δεν υπάρχει.
Η γερμανική λέξη Warmduscher, αναφέρεται κυριολεκτικά στο άτομο το οποίο κάνει μπάνιο με ζεστό νερό, υπονοώντας όμως με αυτό τον τρόπο τον 'βουτυρομπεμπέ'. Gurfa, στα αραβικά, είναι η ποσότητα του νερού που μπορεί να "κρατηθεί" στο ένα χέρι. Nunchi, στα Κορεάτικα, είναι η τέχνη του να ακούς και να υπολογίζεις την διάθεση του άλλου.
Με αυτά έχει ασχοληθεί η Ella Frances Sanders, συγγραφέας και εικονογράφος, η οποία έχει μεταγλωττίσει μερικές από τις πιο ιδιαίτερες λέξεις απ' όλο τον κόσμο στο νέο εικονογραφημένο της βιβλίο, Lost in Translation, δημοσιοποιημένο τον προηγούμενο μήνα στη Βρετανία και τον προηγούμενο χρόνο στις Ηνωμένες Πολιτείες. Παρακάτω θα δείτε μερικές -δύσκολες στην προφορά, αλλά και μοναδικές στη σημασία- λέξεις.
Tretår: Αρχικά η λέξη “tår”,στα σουηδικά, σημαίνει ένα φλυτζάνι καφέ ενώ η λέξη “patår” σημαίνει γεμίζω ξανά το φλυτζάνι (refill). Έτσι, χρησιμοποιούμε τη λέξη “Tretår” για να πούμε ότι ξαναγεμίζουμε το φλυτζάνι για δεύτερη ή και για τρίτη φορά.
Tsundoku: Αφήνοντας ένα βιβλίο αδιάβαστο αφού το έχουμε αγοράσει, τυπικά αυτό στοιβάζεται με τα άλλα αδιάβαστα βιβλία. Αυτό θέλει να μας πει η παραπάνω ιαπωνική λέξη.
Cotisuelto: Στα ισπανικά που μιλούν οι κάτοικοι των νησιών της Καραϊβικής, η λέξη αυτή δηλώνει τον άνδρα, ο οποίος επιμένει να αφήνει το πίσω μέρος του πουκαμίσου του έξω από το παντελόνι.
Struisvogelpolitiek (ολλανδικά): Κυριολεκτικά σημαίνει 'πολιτική στρουθοκαμήλου'. Να συμπεριφέρεσαι σαν να μην έχεις παρατηρήσει, ότι κάτι κακό έχει συμβεί και να συνεχίζεις κανονικά, όπως θα έκανες αν δεν είχε γίνει.
Poronkusema: Η φιλανδική αυτή λέξη δηλώνει την απόσταση που ένας τάρανδος μπορεί να ταξιδέψει άνετα προτού κάνει ένα μικρό διάλειμμα.
Drachenfutter: Η γερμανική λέξη, στην κυριολεξία σημαίνει 'η τροφή του Δράκου'. Αλλιώς εννοεί το δώρο που ο άνδρας δίνει στη σύζυγό του, όταν προσπαθεί να της φτιάξει την διάθεση.
Πηγή quartz
Το είδαμε εδώ
ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΣΑΣ
ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
ΣΤΟ FACEBOOK Ή ΣΤΟ BLOGGER👇
Δεν υπάρχουν σχόλια
Δημοσίευση σχολίου
Αγαπητοί αναγνώστες, ο καθένας έχει το δικαίωμα να εκφράζει ελεύθερα τις απόψεις του. Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι υιοθετούμε τις απόψεις αυτές και διατηρούμε το δικαίωμα να μην δημοσιεύουμε συκοφαντικά ή υβριστικά σχόλια όπου τα εντοπίζουμε.